Вольтер Эдуард Александрович
Нейс, Александр

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Русский биографический словарь А. А. Половцова.


   Нейс, Александр (Alexander Heinrich Neuss) -- эстонский фольклорист и историк. H. род. 16 декабря 1795 г. в г. Ревеле и был единственным сыном Якова Перидона Н., учителя рисования и художника родом из Саксонии; получив высшее образование на богословском факультете Дерптского университета, он до 1835 года занимался педагогической деятельностью в Эстляндии и в уездных училищах в Балтишпорте и Гансале. Осенью 1835 г. Н. заболел глазами и вскоре принужден был оставить службу. Он поселился в Ревеле, где, между прочим, участвовал в основании Эстляндского Литературного Общества и участвовал в трудах Ученого Эстонского Общества в Дерпте и Финского Литературного Общества в Гельсингфорсе в качестве члена-корреспондента. Как педагог, Н. не отличался особым талантом, но сумел пробудить в своих учениках любовь к науке и к родной и областной старине. Его учеником был, между прочим, академик эстолог Фердинанд Видеман. Занимаясь переводами стихотворений и поэм, Н. особенно преуспевал в передаче на нем. яз. народных песен эстонцев. Его главное и лучшее сочинение посвящено мифической поэзии и мифологии эстов и сравнительному изучению эсто-финских рун и заклинаний. Формы заклинаний и чародейства изучены были в связи с старо-скандинавской народной поэзией. Шведскому фольклору посвящены его наблюдения над бытом островитян (Inselschweden in der Nuckoe). Образцы эстонской поэзии обнародованы были им в 1839--1841 гг. в журнале "Inland". Переводы его отличаются близостью к оригиналу и верностью филологического понимания народно-эстских текстов. Благодаря последовавшей за H. деятельности фольклористов и филологов -- Крейцвальда, Фэльмана, Веске и особенно д-ра Якова Гурта, -- эстонское народное песнетворчество было в большей полноте и совершенстве записано и изучено. Нейс сумел указать верно путь к уразумению эстонского языка и фольклора благодаря сравнению с финскими соответствиями. Не малое значение имеют его монографические этюды по ономатологии и мифографии балтийского прибережья. До конца дней своих Нейс остался верным своей сознательной любви к родине и, несмотря на телесные недуги, не оставлял любимого им дела научного изучения своей родины в ее прошлом и современном и был примерным народолюбцем. Нейс умер в глубокой старости 10 февраля 1876 года на 81 г. жизни, завещав свои сбережения двум эстонским научным обществам в Ревеле и Дерпте.
   Нейс издал: Zur deutschen Sprachlehre (1824). -- Talitus, -- перевод (1826). Inländischer Dichtergarten (1828), Nachbildung von acht estn. Volksliedern: Oldenop's St.-Peterb. (1823), Revals sämmtlich Namen nebst vielen anderen wissenschaftlich erklärt (1849); 1850--1852. Ehstnische Volkslieder. Urtitl und Übersetzung. Изд. Эстонского Литературного Общ. в Ревеле. (1850--1852, 8R XX+477). В 1854 H. вместе с Фа. Крейцвальдом издал: Mythische und Magische Lieder der Esten. St.-Petersburg. VIII+131, с предисловием А. Шифнера. В органе Финлянд. Общ. Наук в Гельсингфорсе обнародовал: Ett bidrag till jemförande sprakforsking; о числительных западнофинских наречий напечатана им статья в Протоколах Учен. Эстон. Общества, т. III "Über die einfachen Zahlwörster". В журнале "Dorpater Jahrbücher" (І--IIІ и V) H. поместил ряд рецензий по эстонскому фольклору, истории балтийской немецкой литературы и археологии края. В журнале "Inland" вышли его статьи по мифологии эстов: Frau des Roegutaj 1846 (1246--1248); die alteste Wind und. Frostgottheiten (No 17--32); по древней этнологии: Veneten u. Velten (у Птоломея) 1856 (No 40); Isten u. Jdumingen in Scopes Vîdsidh (No 50 и 49) die Baninge (No 6 за 1857 год); die Careothen des Ptolemaios und ihre Nachbaren (1857, No 36--38); der Volksstamm der Inaunxen bei Jemandes (1858, No 11--12). Кроме того, поместил переводы из эпических поем: Hiawatha und Kalewipoeg (1858, No 25--26). Das Mädchen von Marienburg (--No 51). Там же вышли очерк истории города Гапсаля (1852, No 26--27). В 1831 и 1833 гг. Н. издал в Лейпциге перевод стихотворения Аттербома: Die Insel des Glückseligkeit. Sagenspiel in 5 Abenteeurn. 8o. 294+ +408. Тяжеловесные стихи эти давно забыты, но осталась в памяти многих музыкальная передача песен Аттербома в композициях графини Штольберг.
   
   Источники: Schriftstellerlexicon von Recke u. Napierski III (1831), стр. 318--319. Nachträge u. Fortsetzungen von Napiersky u. Dr. Theodor Beise Bd. II. Mitau, 1861. Winkelmann (Ed. Bibliotheca Livoniae hisiorica. 1870) считает псевдонимом Нейса "Кайзерберг", но Русвурм в своем некрологе (Sitzungsberichte d. gel. estn. Ges. zu Dorpat, 1876, стр. 118--125) оспаривает это предположение.

Э. А. В.

   Источник текста: Русский биографический словарь А. А. Половцова, том 11 (1914): Нааке-Накенский - Николай Николаевич, с. 201-202.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru